Gran heroe amircano
Guest
|
Zona 2
May 31, 2005 4:42:38 GMT -5
Post by Gran heroe amircano on May 31, 2005 4:42:38 GMT -5
¿Hay noticias de cuándo se editará para la zona 2? gracias
|
|
|
Zona 2
May 31, 2005 9:24:15 GMT -5
Post by Maxwell - F.B.I. on May 31, 2005 9:24:15 GMT -5
If the question is when is region 2 coming out, the Japanese DVDs are already out and those are NTSC, region 2. If that helps at all. Both: www.amazon.co.jp and www.cdjapan.co.jp carry them. Or... to put it another way: Si es la pregunta cuando es la región 2 que sale, el DVDs japonés está ya hacia fuera y ésos son NTSC, región 2. Si ese ayudas en todos.
|
|
Lupin
Agent
I'm a good Fed.
Posts: 180
|
Zona 2
May 31, 2005 18:48:43 GMT -5
Post by Lupin on May 31, 2005 18:48:43 GMT -5
¿en idioma español o DVD por la región 2? Todavia no hay DVDs en español pero si quieres puedes encuentrar muchos por la región 2, buscalos en su ebay o el website chino que te dico el MaxwellFBI de antes. (and yes, I've used babelfish.altavista.com) Click here for full size pic
|
|
Lupin
Agent
I'm a good Fed.
Posts: 180
|
Zona 2
May 31, 2005 18:57:38 GMT -5
Post by Lupin on May 31, 2005 18:57:38 GMT -5
Ooooops! I'm sorry the pic is huge. Is "Ralph" just looking like the stunt man that was in one of the pictures from Classical Gas in the main forum section? And those skinheads with the automatic rifles never shot at Ralph in the desert!
|
|
|
Zona 2
May 31, 2005 22:51:14 GMT -5
Post by MelMac on May 31, 2005 22:51:14 GMT -5
The video cover is cool. The drawing seems a bit odd, but that may be because different artists have different interpretations of faces. Also, I love the babel fish Web site, it allows you to find translations so you don't end up saying something you don't mean, which could be quite embarrassing. You also don't have to stick a babel fish in your ear ("Hitchhikers Guide to the Galaxy").
|
|
Lupin
Agent
I'm a good Fed.
Posts: 180
|
Zona 2
Jun 2, 2005 13:55:52 GMT -5
Post by Lupin on Jun 2, 2005 13:55:52 GMT -5
The video cover is cool. The drawing seems a bit odd, but that may be because different artists have different interpretations of faces. Also, I love the babel fish Web site, it allows you to find translations so you don't end up saying something you don't mean, which could be quite embarrassing. You also don't have to stick a babel fish in your ear ("Hitchhikers Guide to the Galaxy"). The artist surely must have had the stunt in his mind rather than Ralph: he depicted the exact stunt of Classical Gas, too much of a coincidence to me.. The babelfish site is cool for bulk translation, though you have to revise it later to correct the sense of what you want to say since it provides translations "by the book". Very useful, anyway, to translate foreign web pages or ebay auctions.
|
|
|
Zona 2
Jun 2, 2005 22:59:09 GMT -5
Post by MelMac on Jun 2, 2005 22:59:09 GMT -5
The babelfish site is cool for bulk translation, though you have to revise it later to correct the sense of what you want to say since it provides translations "by the book". Very useful, anyway, to translate foreign web pages or ebay auctions. I can understand having to change translations to make sense, otherwise you could say something that either doesn't make sense or could be embarrasing. This happened in one of my classes. One day, I was a few minutes late to my college Spanish class, and when I sat down at my desk, the teacher said to me, "Oh good, you're here. Make sure you come by after class so I can count you pregnant (sic)." Slightly surprised, I responded in Spanish, "Estoy avergonzada" ("I'm embarrassed"). My teacher must have realized her mistake (I did not use embarazada (pregnant)) and said, "Did I just say you were pregnant? I'm sorry, I must not be speaking English well today." Needless to say, the rest of the semester I had a chuckle at that one.
|
|
Lupin
Agent
I'm a good Fed.
Posts: 180
|
Zona 2
Jun 3, 2005 6:59:47 GMT -5
Post by Lupin on Jun 3, 2005 6:59:47 GMT -5
I'm sorry, I must not be speaking English well today ???that's weird. They think to speak the language just by making it up.. This reminds me of two ASLs who decided to dine at an Italian restaurant and felt to show off by ordering in ..."Italian". Oh, boy, you should have been there! By pointing stg out on the menu to the waiter and saying some Italian words it seemed they completed the order successfully; the waiter always kept talking in English then asked back, again in English: "So you want this and that like this, right?" and they said "Yes" followed by some ingredients name like 'mozzarella' but you could understand that they all agreed on the order. Later on, the nasty surprise for the poor busy waiter when they sent everything back because it was not what they ordered, they asked for the menu again and repeated those individual ingredients names instead of apologizing to him and responsibly accept what they ordered but one actually said that he "needs to brush up on his Italian". The waiter then headed straight for the kitchen to justify "his" mistake. After we left so I can't say in what currency;D they could have left, eventually, tips.
|
|
|
Zona 2
Jun 3, 2005 11:16:46 GMT -5
Post by Maxwell - F.B.I. on Jun 3, 2005 11:16:46 GMT -5
Wow. I'm staying out of this thread because of the size of that picture!! It warps my screen!! LOL
|
|
Lupin
Agent
I'm a good Fed.
Posts: 180
|
Zona 2
Jun 3, 2005 15:03:11 GMT -5
Post by Lupin on Jun 3, 2005 15:03:11 GMT -5
Wow. I'm staying out of this thread because of the size of that picture!! It warps my screen!! LOL Haha Ha HA HA !!! ;D sorry mate, I actually saw this thread a bit enlarged but since I was using this widescreen I didn't realize it.. I have shrenk it a bit now.
|
|
|
Zona 2
Jun 3, 2005 22:15:52 GMT -5
Post by MelMac on Jun 3, 2005 22:15:52 GMT -5
???that's weird. They think to speak the language just by making it up. Actually, my Spanish teacher could speak English well, she just said the wrong word at the time, and was a bit embarrassed. At college, I received a multicultural experience. I had four international roommates during my sophomore through senior years. They were taking the English as a Second Language course at the college. During each semester, I would help them with their English, and in turn learned a few phrases in their languages. Although there were times we misunderstood each other, we mostly knew what the other was saying. One of my favorite memories was visiting the museum with one roommate and her friends. I was asked quite a few questions about artifacts or other items in the museum. If there was an item whose word they didn't understand, such as stereoscope or gramophone, I'd spell it out for them. In turn, when I went to Chinese New Year with my roommate and her cousin, they translated what was being said so I could understand what was going on. I also got to try new foods, such as seaweed and sweet and sour pigs feet. It was a wonderful experience that I will never forget.
|
|
Lupin
Agent
I'm a good Fed.
Posts: 180
|
Zona 2
Jun 4, 2005 9:01:28 GMT -5
Post by Lupin on Jun 4, 2005 9:01:28 GMT -5
, and was a bit embarrassed. "embarassed"... or "pregnant"? ;D (just kidding here) That's nice what you say about multiculturalism because I just feel the same way and have many foreign friends myself. Not too sure what that has to do with your teacher translating embarassed into embarassada, which is tipical of those who make up the language presuming it could be the same word in both idiomas.. but that's nice. I understand normal people trying to communicate in another language and I know for experience how difficult it can be and there I am very patient and help out but coming from a Spanish teacher it just puts in discussion the reliability of everything he/she is teaching. And I think I forgot to mention that those 2 ASLs at the Italian restaurant could speak English (mother tongue) while the waiter was Italian but with a really good command of English, hope this makes sense now.
|
|
|
Zona 2
Jun 6, 2005 22:02:28 GMT -5
Post by MelMac on Jun 6, 2005 22:02:28 GMT -5
"embarassed"... or "pregnant"? ;D (just kidding here) That's nice what you say about multiculturalism because I just feel the same way and have many foreign friends myself. Not too sure what that has to do with your teacher translating embarassed into embarassada, which is tipical of those who make up the language presuming it could be the same word in both idiomas.. but that's nice. I understand normal people trying to communicate in another language and I know for experience how difficult it can be and there I am very patient and help out but coming from a Spanish teacher it just puts in discussion the reliability of everything he/she is teaching. And I think I forgot to mention that those 2 ASLs at the Italian restaurant could speak English (mother tongue) while the waiter was Italian but with a really good command of English, hope this makes sense now. I didn't realize how my last post read until I looked at it again. I guess I was writing random thoughts that sounded similar at the time. There wasn't actually any relation between the two, although there were similarities in using the wrong word in a sentence. Sorry for the confusion. My Spanish lessons did lead to funny situations with another roommate, however. I was taking my second semester in Spanish, and would occasionally use phrases and words out loud at home. My roommate, who was learning English, would sometimes chide me and say, "No Spanish," if I started talking in Spanish for no reason. I stopped, the only exception being when I was studying for a quiz. I understood that, as I would feel the same way if the roles were reversed. It's also fun to have people who think they know another language try to show off. My Dad, who is trilingual, will occasionally throw me a curveball when I ask him a question in Spanish. There are days when I'd ask a question, he'd respond in Russian. This of course drives the rest of the family crazy, but Dad and I get a kick out of it, especially when one of us doesn't catch on quick enough.
|
|
|
Zona 2
Jun 18, 2005 20:18:45 GMT -5
Post by GSH on Jun 18, 2005 20:18:45 GMT -5
Eeeei! Perdonad. No vi este mensaje. Gente hispana por aquí! Un saludo muy grande para todos (hispanos y americanos ) No me quiero enrollar más en español. Haber si mejoro mi inglés. Hasta pronto.
|
|
|
Zona 2
Jun 18, 2005 21:12:29 GMT -5
Post by The J-Man on Jun 18, 2005 21:12:29 GMT -5
Stewardess, I speak Jive.
I once had a Spanish teacher (during a Summer Study Abroad program in Spain) who shared this unforgettable gem with us: "OK, this next part is very important, so I'm going to say it in English so that everybody can misunderstand me." He was completely unaware of what he had just said.
I'll also never forget when he advised us all, a mixed group of high school and college students, to, upon meeting the nice people who wanted "to know us, to know our bodies", make sure that we "dressed for the occasion". He then placed the tip of his index finger just below his eye, and pulled his lower eyelid down slightly. I can only assume that was a gesture of emphasis on whateverthehell planet he was from...
|
|
Lupin
Agent
I'm a good Fed.
Posts: 180
|
Zona 2
Jun 24, 2005 4:43:39 GMT -5
Post by Lupin on Jun 24, 2005 4:43:39 GMT -5
OK, this next part is very important, so I'm going to say it in English so that everybody can misunderstand me Ha Ha Ha! Very honest of him to make that clear. ;D His thirst for body knowledge is scary, though.
|
|
|
Zona 2
Jun 24, 2005 9:04:24 GMT -5
Post by MrsMaxwell on Jun 24, 2005 9:04:24 GMT -5
Hola amigo. ¡Recepción! ¡Es agradable saber que el "héroe americano más grande" tiene ventiladores en otros países!
|
|
|
Zona 2
Jun 24, 2005 18:51:36 GMT -5
Post by The J-Man on Jun 24, 2005 18:51:36 GMT -5
Hola amigo. ¡Recepción! ¡Es agradable saber que el "héroe americano más grande" tiene ventiladores en otros países! reception (literally: reception) bienvenido (welcome)ventiladores (ceiling fans, window fans, exaust fans, etc) fanaticosI don't know what title GAH goes by in Spain (but I can guarantee you that's not it), but in Brazil it's called "Super Hero Ralph". In Spanish speaking countries "The A-Team" airs as "Los Magnificos, and "Knight Rider" as "El Carro Magnifico". These people need to unpack their adjectives! Jesus, what title does "The Greatest American Hero" go by in Spain?
|
|
|
Zona 2
Jun 24, 2005 22:09:11 GMT -5
Post by MelMac on Jun 24, 2005 22:09:11 GMT -5
I think "el héroe americano más grande" translantes to the "Largest American Hero," which is a bit humorous. If the jacket sleeve on the first page is correct, The show translates to "el gran héroe americano" in Spanish. Now I understand what Lupin meant by the Babel fish Web site translating "by the book." If someone types in "fan," it would translate it as the item, not the shortened term for fanatic. The other translations for the shows are interesting choices, especially "The Magnificent" for "The A-Team." "Knight Rider's" version fits perfectly with the show, as the car is an important part of the show. The J-Man, do you know the Portugese phrase for Brazil's translation for the show? It would be interesting to learn.
|
|
|
Zona 2
Jun 25, 2005 11:14:28 GMT -5
Post by The J-Man on Jun 25, 2005 11:14:28 GMT -5
My mistake; the show is not called "Superhero Ralph" in Brazil. I'm sure I have heard that variation of the title before, though; it may be the French title.
I just pulled out my Brazillian GAH video tapes*, and the title was written as "Super Heroi Americano".
*you can make some good connections on this board, but I must admit it's been a loooooooong time since I've seen Maria post here.
|
|